Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

the hour before dawn

  • 1 dawn

    [dɔːn] 1. сущ.
    1) рассвет, утренняя заря

    at dawn— на рассвете

    I was up at the first streak of dawn / at the crack of dawn / at the break of dawn. — Я встал, едва забрезжил рассвет.

    Syn:
    Ant:
    2) книжн. начало, исток; начальная стадия

    since the dawn of time — с незапамятных времён, испокон веков

    That day marked a new dawn in the country's history. — Этот день ознаменовал новую эру в истории страны.

    Syn:
    ••

    false dawnкнижн. обманутая надежда, разочарование; несбывшееся ожидание

    The darkest hour is just before the dawn. — посл. Самый тёмный час ближе всего к рассвету. / Никогда нельзя терять надёжду на лучшее.

    2. гл.
    1) (рас)светать, заниматься ( о рассвете)
    2) книжн. начинаться; проявляться; зарождаться
    3) осенять; приходить в голову; приходить на ум; доходить до сознания

    The truth finally dawned on / upon us. — Наконец-то нам открылась вся правда.

    Англо-русский современный словарь > dawn

  • 2 hour

    Large English-Russian phrasebook > hour

  • 3 the sun is always shining behind the clouds

    English-Ukrainian dictionary of proverbs > the sun is always shining behind the clouds

  • 4 DAWN

    • Darker hour is that before the dawn (The) - Темная ночь не навек (T)
    • Darkest hour is just before (is nearest the) dawn (The) - Темная ночь не навек (T)
    • It is always darkest before /the/ dawn - Темная ночь не навек (T)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > DAWN

  • 5 the darkest hour is that before the dawn

    syn: when things are at the worst they are sure to mend
    темрява густішає перед сходом сонця when things are at their worst they begin to mend

    English-Ukrainian dictionary of proverbs > the darkest hour is that before the dawn

  • 6 the darkest hour is just before the dawn

    Универсальный англо-русский словарь > the darkest hour is just before the dawn

  • 7 the darkest hour is that before the dawn

    Пословица: самое тёмное время суток-перед рассветом (т.е. самое плохое подчас оказывается прелюдией к улучшению)

    Универсальный англо-русский словарь > the darkest hour is that before the dawn

  • 8 The darkest hour is that before the dawn.

    <03> Самое темное время суток – перед рассветом. (Т. е. самое плохое подчас оказывается прелюдией к улучшению.)

    Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > The darkest hour is that before the dawn.

  • 9 the darkest hour is that before the dawn

    посл.
    Самое темное время суток — перед рассветом. (Т. е. самое плохое подчас оказывается прелюдией к улучшению.).

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > the darkest hour is that before the dawn

  • 10 the darkest hour is that before the dawn

    посл.
    "тьма сгущается перед рассветом"; ≈ нет худа без добра

    Large English-Russian phrasebook > the darkest hour is that before the dawn

  • 11 chew the cud

    (chew the cud (уст. the food) (of fancy, reflection, etc.))
    размышлять, обдумывать, предаваться размышлениям, погружаться в думы [chew the food шекспировское выражение; см. цитату]

    Oliver: "When last the young Orlando parted from you, He left a promise to return again Within an hour; and, pacing through the forest, Chewing the food of sweet and bitter fancy. Lo, what befell!.. " (W. Shakespeare, ‘As You Like It’, act IV, sc. 3) — Оливер: "Расставшись с вами, молодой Орландо Вам обещал вернуться через час. Он шел лесной тропинкой, погруженный То в сладкие, то в горькие мечтанья. Вдруг - что случилось?.. " (перевод Т. Щепкиной-Куперник)

    ...Lord Valleys had come up here after lunch to smoke and chew the cud of a worry. (J. Galsworthy, ‘The Patrician’, part II, ch. I) —...лорд Вэллис пришел в эту комнату после второго завтрака, чтобы выкурить трубку и побыть наедине со своими тревожными мыслями.

    I've been chewing the cud on this for a long time and I want to get it off my chest. (W. S. Maugham, ‘The Hour before the Dawn’, ch. XIX) — Я долго все это обдумывал и решил выложить все начистоту.

    Large English-Russian phrasebook > chew the cud

  • 12 on the rocks

    1) в тяжёлом положении; на краю гибели; см. тж. go on the rocks

    Captain Shotover: "The Church is on the rocks, breaking up." (B. Shaw, ‘Heartbreak House’, act III) — Капитан Шотовер: "Церковь швырнуло на скалы, ее разнесет в щепы..."

    How near she had been to drifting on the rocks when Cowperwood had appeared. (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. L) — Разве не была она на краю гибели, когда на ее пути появился Каупервуд.

    And now his marriage was on the rocks; May wanted to divorce him and he had promised to let her if she still wanted to after the war was over. (W. S. Maugham, ‘The Hour before the Dawn’, ch. XIV) — Его семья разваливалась. Мей настаивала на разводе, и он обещал дать ей свободу, когда война кончится, если, конечно, она все еще будет настаивать на этом.

    2) в стеснённых обстоятельствах; ≈ на мели

    The lot and portion of one in eight British workers remains the lot of unemployment: 1.460.000 citizens of this great democracy are still on the rocks, despite the so-called boom, which already is hurtling towards its inevitable capitalist sequel - a disastrous slump. (H. Pollitt, ‘Selected Articles and Speeches’, ‘Salute to the Soviet Union’) — Уделом каждого восьмого английского рабочего остается безработица: 1460 тысяч граждан этой великой "демократии" все еще находятся в стесненных обстоятельствах, несмотря на так называемый бум, который уже ведет к неизбежному при капитализме результату - катастрофическому кризису.

    ‘Financially you are on the rocks then?’ ‘...I think I've never been off the rocks, really.’ (Th. Dreiser, ‘The Stoic’, ch. 13) — - Итак, значит, говоря о финансах, вы сейчас очутились на мели? -...По правде говоря, я по-настоящему с этой мели и не съезжал.

    But there was no next number of the Native Companion. The magazine did not survive the gay ways of its creator and editor. A rumour spread that when its business affairs were on the rocks, he and his partner went off on a spree and got somebody to announce to creditors that they were dead. (K. S. Prichard, ‘Child of the Hurricane’, ch. XIV) — Однако следующий номер "Собеседника" так и не вышел. Беспутная жизнь его основателя и редактора роковым образом сказалась на судьбе журнала. Поговаривали, что, когда финансовые дела этого издания приняли плачевный оборот, Брэди и его компаньон поручили кому-то сообщить кредиторам о своей смерти, а сами отправились в увеселительную поездку.

    3) со льдом ( о напитке) [первонач. амер.]

    Everybody's got a drink... And I... am going to have a dry martini on the rocks. (J. Baldwin, ‘Another Country’, book I, ch. III) — Похоже, что все выпивают... Я... буду пить сухое мартини со льдом.

    Large English-Russian phrasebook > on the rocks

  • 13 give away the show

    разг.
    (give away the (whole) show (тж. give the (whole) show away))
    1) выдать, разоблачить; предать

    Someone's given the show away and I miss my guess if we don't get bombers over one of these fine nights. (W. S. Maugham, ‘The Hour before the Dawn’, ch. XVI) — Кто-то выдал месторасположение аэродрома; не трудно догадаться, что в одну из этих прекрасных ночей нас будут бомбить.

    2) разболтать секрет, проболтаться

    A: "Look here, everybody's talking about that affair, and it was a most important business secret. The Chief'll be furious! How did it get out?" B: "I don't know for certain, but from what I hear, I gather that his secretary gave the show away yesterday." (SPI) — А: "Послушайте, все только об этом и говорят, а ведь это важнейший секрет фирмы. Как он стал известен? Шеф будет в бешенстве. Б. Я точно не знаю, но, насколько мне известно, секретарь шефа вчера сболтнул лишнее."

    Large English-Russian phrasebook > give away the show

  • 14 in the thick of smth.

    в гуще, в самом центре чего-л.; в самом разгаре чего-л.

    For a fortnight he had been in the thick of the fighting. (W. S. Maugham, ‘The Hour Before the Dawn’, ch. VII) — Две недели Дик был в самой гуще боев.

    There would be a terrific slump in prices of all stocks. He must be in the thick of it. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. LVIII) — Акции начнут стремительно падать в цене. Надо быть в самом круговороте надвигающихся событий.

    Poirot, of course, was in the thick of things. (A. Christie, ‘The ABC Murders’, ch. XVII) — Пуаро, конечно, был в центре всего происходящего.

    Large English-Russian phrasebook > in the thick of smth.

  • 15 do smb. in the eye

    разг.
    обманывать, надувать, обжуливать кого-л

    Undershaft: "...I will give you three fifths; but it is my last word." Cusins: "Done!" Lomax: "Done in the eye." (B. Shaw, ‘Major Barbara’, act III) — Андершафт: "...Я даю вам три пятых, но это мое последнее слово." Казенс: "По рукам!" Ломакс: "Здорово руки нагрел! "

    He... handed her a long gold chain of curious workmanship. ‘Unless I've been done in the eye it's an old one.’ (W. S. Maugham, ‘The Hour before the Dawn’, ch. II) — Роджер... протянул ей длинную золотую цепь тонкой работы. - Если меня не обманули, то это старинная вещь.

    Large English-Russian phrasebook > do smb. in the eye

  • 16 on the sly

    (on (уст. by) the sly)
    тайком, потихоньку, украдкой, втихомолку

    Her aunt Mrs. Poyser... continually gazed at Hetty's charms by the sly. (G. Eliot, ‘Adam Bede’, ch. VII) — Миссис Пойзер... то и дело украдкой поглядывала на свою очаровательную племянницу.

    ...Dora and he had married on the sly. (W. S. Maugham, ‘The Hour before the Dawn’, ch. XVIII) —...они с Дорой тайно обвенчались.

    Large English-Russian phrasebook > on the sly

  • 17 absence makes the heart grow fonder

    посл.
    ≈ от разлуки любовь горячей; разлука усиливает любовь

    But when people asked her if she missed him, Jane shrugged her shoulders nonchalantly. ‘I suppose I do in a way. Sometimes I could kill him when he's here, but there's no doubt about it, absence does make the heart grow fonder.’ (W. S. Maugham, ‘The Hour before the Dawn’, ch. VI) — Когда Джейн спрашивали, не скучает ли она по мужу, то она отвечала, небрежно пожимая плечами: - Да, пожалуй, в какой-то степени. Когда он здесь, мне порой убить его хочется. Но, видно, любовь в разлуке крепнет.

    Large English-Russian phrasebook > absence makes the heart grow fonder

  • 18 when things are at the worst they are sure to mend

    English-Ukrainian dictionary of proverbs > when things are at the worst they are sure to mend

  • 19 предутренний

    прл
    (occurring) before dawn/daybreak

    преду́тренний час — the hour before dawn/daybreak

    Русско-английский учебный словарь > предутренний

  • 20 предутренний

    daybreak (attr.); at dawn (после сущ.), at break of day (после сущ.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > предутренний

См. также в других словарях:

  • The Hour Before Dawn — Infobox Album Name = The Hour Before Dawn Type = Album Artist = Solas Released = October 10, 2000 Recorded = Genre = Celtic Length = 59:28 Label = Shanachie Producer = Reviews = * Allmusic Rating|2.5|5 [http://allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg… …   Wikipedia

  • The Hour Before the Dawn — Données clés Titre original The Hour Before the Dawn Réalisation Frank Tuttle Scénario Michael Hogan Acteurs principaux Franchot Tone Veronica Lake John Sutton …   Wikipédia en Français

  • The Wind at Dawn — is a poem set to music by the English composer Edward Elgar in 1888. The poem was written in 1880 by (Caroline) Alice Roberts, before she had met Elgar, though they were married in the year after the song was written.Alice offered the poem to… …   Wikipedia

  • The Darkest Hour Is Just Before Dawn — For other uses of the words darkest hour see Darkest hour (disambiguation) Infobox Album | Name = The Darkest Hour Is Just Before Dawn Type = Album Artist = The Birdwatcher Released = November 7, 2000 Recorded = Genre = Indie rock Length = Label …   Wikipedia

  • The Year’s Best Horror Stories — The Year s Best Horror Stories war eine jährlich erscheinende Anthologie des US amerikanischen Verlags DAW Books. Als Donald A. Wollheim 1971 zusammen mit seiner Ehefrau Elsie diesen Verlag gründete, war unter den ersten Veröffentlichungen neben… …   Deutsch Wikipedia

  • The Words That Remain — Infobox Album Name = The Words That Remain Type = Album Artist = Solas Released = September 15, 1998 Recorded = Genre = Celtic Length = 57:50 Label = Shanachie Producer = Reviews = * Allmusic Rating|4.5|5 [http://allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg… …   Wikipedia

  • The Edge of Silence — Infobox Album Name = The Edge of Silence Type = Album Artist = Solas Released = February 12, 2002 Recorded = Genre = Celtic Length = 52:30 Label = Shanachie Producer = Neil Dorfsman, Seamus Egan Reviews = * Allmusic Rating|4|5… …   Wikipedia

  • Now Is the Hour (album) — Now Is the Hour Studio album by Jennifer Rush Released March 5, 2010 (Germany) March 8, 2010 (United …   Wikipedia

  • The Princess of the Stars — is an experimental opera or music drama by the Canadian composer R. Murray Schafer. The opera is notable because it must be performed around and on a lake, preferably as far from civilization as possible. The opera was premiered on a small lake… …   Wikipedia

  • The Wizard of Oz (1939 film) — The Wizard of Oz Theatrical release poster Directed by Victor Fleming Uncredited: Norman Taurog Richard Thorpe …   Wikipedia

  • The House (The Keys to the Kingdom) — The House is a domain that serves as the center of the universe in the Keys to the Kingdom series by Australian author Garth Nix. Anything in creation not in the House, such as earth (the solar system and indeed this universe), is part of the… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»